Pope Francis has called for a translation of a phrase about temptation in the Lord’s Prayer to be changed. The current wording that says “lead us not into temptation” is not a good translation, because God does not lead humans to sin, he says.
The pontiff told Italian broadcasters he believed the wording should be altered to better reflect that it was not God who led humans to sin.
He told the TV2000 channel: “It is not a good translation because it speaks of a God who induces temptation.”
He added: “I am the one who falls; it’s not him pushing me into temptation to then see how I have fallen.
“A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.”
“It is not God who tempts us into sin but the enemy of human nature. But tradition and familiarity are also important factors in weighing up any decision to modify a translation.”
The Lord’s Prayer, which is memorised by millions of Christians across the world, appears in the Bible.
In March this year, the same Pope said he is open to the possibility of permitting married men to become priests to address the serious shortage of Catholic priests in some countries. The pope raised the idea in an interview with the German newspaper Die Zeit.
The pope raised the prospect in the context of allowing “viri probati,” Latin for “tested men,” to be ordained in places with a scarcity of priests.
He told the newspaper the lack of Catholic priests was an “enormous problem” for the church.
“We need to think about whether ‘viri probati’ could be a possibility,” he told the German weekly. “If so, we would need to determine what duties they could undertake, for example, in remote communities.”
Francis said allowing priests in training to choose whether or not to be celibate was “not the solution.”